時間:2010-02-17 12:20來源:藍天飛行翻譯公司 作者:航空 點擊:次
|
1,要深刻理解飛行 目前國內的很多飛行翻譯都來自中國民航大學等航校,就考慮到了飛行專業的特殊性,在平時英語教學中,有關于航空英語的專業授課,包括飛機系統、飛行程序、空管等等;而來自普通英語專業高校的畢業生,他們就欠缺這部分知識,有個英語專業八級(非航校、全國重點高校畢業)的朋友,看他把speedbrake翻譯成“速度剎車”,真讓人受不了,把bus翻譯成“公共汽車”,讓人啼笑皆非……因為他只坐過幾次飛機,不知道飛機結構、飛機設備更不懂飛行。 所以,飛行翻譯必須去實踐,深刻理解飛行,至少也得跟跟模擬機。普通英語專業畢業生,更應該多讀讀航空方面的手冊、書籍,多查查民航詞典。
2,細致最要命
在翻譯飛行資料中,細致是第一的,句子可以翻譯得不怎么通順,修辭可以不怎么有文采,但如果犯了最低級的錯誤,比如某個燈“亮”,翻譯成“滅”等等,那么,這將會影響到飛行安全,如果飛機出事,飛行手冊肯定要查得。當然,在保證不犯低級錯誤的基礎上,翻譯更通順、更容易讓飛行員理解會更好。
3,積極學習,一定不要不懂裝懂
有些人翻譯到某個難懂得句子時,比如某個難懂的通告事件,由于碰到一些新內容、新知識,只能變得和普通英語專業翻譯一樣,“完成句子意思”就行,但是,就是這個難懂的環節突破不了,可能會導致譯文和原文相差十萬八千里,比如有個通告里面說到在Thule的操作事項,查一般詞典,這個詞是“極北之地”的意思,導致有些翻譯犯錯誤,實際上,這個詞是Thule空軍基地的機場。平時多問問飛行員,問問FCOM(機組操作手冊)、QRH(快速檢查單)等等翻譯的問題,積極改正,這才正確。
民航飛行翻譯合格證書(Certificate for civil aviation flight interpretation)簡稱飛翻證 |
上一篇:沒有了